hola, no se que tantas personas lean 100 de suerte pero les comento que me encuentro realizando un backup del material en inglés y el traducido al español por si algo llegara a pasar con las 2 páginas en donde se encuentran.
una vez me haya encargado de guardar toda la información voy a leer el material traducido y a hacer correcciones. por el lado del texto solo he visto alguna que otra palabra sin tilde, pero les quería preguntar si tienen alguna sugerencia para corregir en la traducción. el ejemplo mas claro que se me viene a la mente es el nombre de los ataques, que el traductor ha decidido dejar los nombres en inglés. y creo que si voy a continuar traduciendo debería decidir si usar los nombres originales de los ataques o darles una fiel traducción, por lo que me obligaría a traducir los ataques en los primeros 90 capítulos, por una cuestión de continuidad.
entonces si desean que eso cambie aprobechen ahora que recién me encuentro recopilando los archivos en mi pc. pd: ahora que estoy leyendo tambien he visto que tambien algunas cosas como los nombres de algunas razas estan tambien sin traducir, como los enanos. diganme tambien que opinan de eso y si quieren que lo modifique o no
alguien lee esto?
hola, no se que tantas personas lean 100 de suerte pero les comento que me encuentro realizando un backup del material en inglés y el traducido al español por si algo llegara a pasar con las 2 páginas en donde se encuentran.
una vez me haya encargado de guardar toda la información voy a leer el material traducido y a hacer correcciones. por el lado del texto solo he visto alguna que otra palabra sin tilde, pero les quería preguntar si tienen alguna sugerencia para corregir en la traducción. el ejemplo mas claro que se me viene a la mente es el nombre de los ataques, que el traductor ha decidido dejar los nombres en inglés. y creo que si voy a continuar traduciendo debería decidir si usar los nombres originales de los ataques o darles una fiel traducción, por lo que me obligaría a traducir los ataques en los primeros 90 capítulos, por una cuestión de continuidad.
entonces si desean que eso cambie aprobechen ahora que recién me encuentro recopilando los archivos en mi pc. pd: ahora que estoy leyendo tambien he visto que tambien algunas cosas como los nombres de algunas razas estan tambien sin traducir, como los enanos. diganme tambien que opinan de eso y si quieren que lo modifique o no
4 replies on “alguien lee esto?”
esode las razas si pero lo de los aaques pa mi tendr´´ias que dejarlos as´´i tot´´al se explican vastane vien y se entiende que s cada ataque
atques deja coo a.
dije deja ataques como eta
Entiendo que como ispanos, los ataques en ingl´´es suenen m´´as m´´isticos y geniales al recurrir a s´´ilavas, palabras o lo que sea que nosotros no usamos avitualmente. De todas maneras, no hablamos de m´´istica si no de traducci´´on. Yo que vos traduzco los ataques tambi´´en, aunque ser´´ia un bardo por los juegos de palabras que tienen algunos.